Es una perogrullada de licenciado en Letras observar que el lenguaje está en perpetua evolución. Esta observación nada original, no obstante, es incluso más certera en el caso de la jerga en el mundo de la economía. Sigue leyendo
Acerca del autor
Miguel Llorens un traductor español-inglés especializado en documentos financieros y empresariales. Trabaja como proveedor externo de traducciones para: empresas de gestión de activos; brókers pequeños y medianos en España; agencias de traducción en España, Gran Bretaña y Estados Unidos; y muchas otras empresas en el sector de servicios financieros. Se ha desempeñado como traductor de plantilla para Goldman Sachs, RGFT (ahora CLS Communications), H.B.O. y el Open Source Center del Gobierno de Estados Unidos. Para conocer más sobre sus servicios, visite traductor-financiero.com
Tuitear este contenido
Darse de alta al blog
Darse de alta a mi boletín
Únase a mi red en LinkedIn
Buscar
Etiquetas frecuentes
Alemania Apple cajas castellano cifras económicas crisis de deuda europea declaraciones determinismo tecnológico diseño españa español estadística Fundéu fútbol Globish globés Goldman Sachs Grecia HBO historia del libro inflación inglés Jaron Lanier Jean-Claude Trichet José Mourinho LinkedIn medios sociales Michael Lewis Moneyball normatividad política monetaria Real Madrid C.F. salida a bolsa savings banks servicio de traducción Steve Jobs techo de deuda terminología Too Big to Fail Trados traducción traducción automática traducción financiera Twitter Tyler CowenMis tweets
- RT @Currixan: @miguelllorens Tell them to pay you the equivalent of the money they spent while on holidays... per hour ;) 8 months ago
- My God, all these vacationing bankers returned to work today and they want me to translate the equivalent of the Baghavad Gita in two hours. 8 months ago
- "I love trains, they are so erotic." Ouch, that was painful to hear. Unintended humor. 8 months ago
- "I'm reading Anna Karenina by Tolstoy." "Oh, that Anna Karenina..." 8 months ago
- I'm watching The Unbearable Lightness of Being. I read that novel, but I truly remember nothing about it except it had some Czech people. 8 months ago
- Yo sé lo que le pasa a Cristiano Ronaldo. Empieza por "p" y termina con "o" y rima con "pendejo". #pendejo 8 months ago
- Somebody in PriceWaterhouse in Germany googled this phrase and came to my blog: "don’t boil the ocean übersetzung" #GoogleKnowsAll 8 months ago
- Dato dudoso e insignificante del día: RT El idioma español cuenta con más palabras para referirse a lo negativo que a lo positivo 8 months ago
- @Geoffrey_M_B You are welcome. Procrastinated a little, but I came through in the nick of time. Cheers 8 months ago
- Is there any precedent in world history? Imagine the Federal Reserve dissing US Treasury bonds. 8 months ago
- How bizarre is this crisis? The ECB reuses to buy the bonds of the countries whose currency it guarantees. Amazing. 8 months ago
- Why I can’t ‘like’ Facebook popularity contest: ft.com/cms/s/0/5ff2a0… #FT 8 months ago
- RT @rickygervais: This may be my favourite ever correction in a newspaper.. http://t.co/DHh00JUC 8 months ago
- Okay, I submitted my evidence to the Justice Select Committee yesterday. Let's hope Parliament concludes that ALS is unqualified to deliver. 8 months ago
- RT @miguelsantos12: Arremetiendo contra el noble oficio de hablar pendejadas "@Mapheta: Analistas políticos que siempre dicen lo mismo y ... 8 months ago
Elementos más visitados
- Aventuras en la traducción financiera: ¿cómo se dice “pipeline” en español?
- Consejos de ortotipografía y una observación sobre el empleo de las comillas
- La palabra “trade-off” en español: donde el protagonista da innumerables vueltas y piruetas y atraviesa incontables peripecias para concluir que otra traductora consiguió una mejor solución que la suya
- La traducción automática y el Movimiento de Baja Calidad
- “El gran estancamiento”: ¿ha cesado la era de innovación tecnológica?
- Acerca de mí
- Terminología de la crisis financiera: la traducción del “haircut” financiero al español
- Salida a Bolsa en inglés: ¿“IPO” o “flotation”?
- Fundéu ataca de nuevo: traducción, voz pasiva y consejas de viejas
- ¡Ese electrón es demasiado caro!: Dan Ariely analiza los ebooks
Categorías
admin blogs castellano deportes economía español finanzas fútbol gestión de empresas industria de traducción inglés Internet libros marketing medios sociales mercados reseña servicio de traducción tecnología teoría económica teoría financiera terminología terminología financiera traducción traducción financiera UncategorizedMeses anteriores
mayo 2013 L M X J V S D « ago 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
WordPress Feedbuner FeedEstadísticas de tráfico
- 44,024 visitas
StatCounter


