Desde que publiqué dos entradas de bitácora sobre el debut en Bolsa de LinkedIn el mes pasado, recibo diez o doce visitas diarias de personas que al parecer buscan la traducción al inglés del término castellano “salida a Bolsa”. Supongo que las reglas de la hospitalidad me obligan a prestar un servicio a estos intrépidos internautas carentes de habilidades booleanas. Digo, como agradecimiento por haber llegado hasta aquí, aunque solo sea por un pequeño tropiezo.
La traducción al inglés allende el Atlántico es “IPO”, sigla de “initial public offering”, mientras que aquende el océano es “flotation”. En esto concuerdan las fuentes impresas: “IPO” es estadounidense y “offering” es británico.
Aunque no hay que ser dogmático. El norteamericano “IPO” lentamente se está haciendo un espacio en Gran Bretaña. Véanse los resultados del archivo del Guardian (que es gratuito y se extiende hasta la década de los noventa) para IPO y flotation, respectivamente. Podemos ver que “IPO” era un primo pobre en 2000 (142 menciones frente a las 855 del primo londinense “flotation”), pero que poco a poco se ha ido labrando un poco de espacio vital y podría terminar incluso dominando el mercado inglés.
¿Y viceversa? La palabra “flotation” no se usa nunca en Estados Unidos, al menos según los diccionarios bilingües. Sin embargo, el archivo del New York Times indica lo contrario: arroja 458 resultados solo para el último año (y dentro del ámbito financiero, que es lo importante). (Una nota curiosa y sin ninguna relación con lo presente: la palabra “flotation” alcanza 855 menciones en el Guardian en el año 2000, cuando la burbuja de las puntocom alcanzó sus alturas más dementes antes de estallar. Es un dato curioso para el economista interesado en estudiar las burbujas especulativas utilizando datos lingüísticos.)
La lenta convergencia entre “flotation” y “IPO” a ambos lados del Atlántico podría ser síntoma de globalización o de homogeneización entre las culturas financieras de Estados Unidos y Gran Bretaña. No lo sé. En todo caso, las explicaciones fáciles son sospechosas. La globalización no siempre es en un solo sentido. Palabras del slang británico a menudo aparecen en lugares muy americanos, de modo que la influencia también puede ser mutua. Hace quince años ningún estadounidense habría sabido lo que significa el polivalente “dodgy” británico.
Y si alguna duda cabe de mi generoso ofrecimiento de sabiduría colectiva, te remito a las siguientes fuentes:
http://www.inverpedia.com/diccionario/831-salida-a-bolsa.html
La economía en Internet, por supuesto, no funciona a base de dinero, y no lo solicitaré, pero si esta entrada te sirvió de algo, compénsame mediante una ciberlimosna: retuitea este post, sígueme en Twitter, echa un vistazo a mi web o visita mi blog en inglés.
¡Felices ciberviajes!
Acerca de Miguel Llorens
Soy un traductor financiero autónomo especializado en documentos financieros, renta variable, renta fija e informes anuales. He trabajado como traductor de plantilla para Goldman Sachs, RGFT (ahora CLS Communications), H.B.O. y el Open Source Center. Para conocer más sobre mis servicios, visite traductor-financiero.com
