Archivo de la etiqueta: Real Madrid C.F.

El economista camuflado trae frías estadísticas sobre sesgo arbitral


El inmenso éxito de libros de divulgación económica como Freakonomics y The Undercover Economist ha tenido el efecto colateral de estimular mucho interés en el análisis económico del deporte. Esto también se debe a la creciente influencia que los métodos estadísticos estudiados por Michael Lewis en Moneyball está teniendo sobre el fútbol. El ejemplo más evidente de esta tendencia es Soccernomics, un evidente homenaje al libro de Levitt y Dubner. Pero incluso economistas que no son especialistas en el deporte abordan el tema debido a la abundancia de estadísticas que hay sobre cualquier deporte, que en el caso del fútbol y el béisbol ya cuentan con historias de más de un siglo.

Esta semana el “economista camuflado” del Financial Times, Tim Harford, abordó en un podcast (aquí y aquí) la creencia generalizada de que los equipos grandes, como Manchester United o el Real Madrid, son favorecidos por los árbitros mediante la concesión de más penaltis cuando juegan en casa. ¿Cómo se traduce esta creencia en cifras? Basándose en todos los juegos de la English Premier League desde 2006, un centro de investigación consultado por el podcast llega a la conclusión de que esta supuesta propensión a conceder menos penaltis en casa al ManU es una ilusión.

Al Manchester United le conceden 1 penalti cada 12 juegos en Old Trafford, pero los defensas del modesto Fulham londinense corren con mejor suerte. Les pitan 1 pena máxima cada 14 juegos cuando juegan en casa. De existir, el sesgo es a favor de los equipos más pequeños. El único dato que confirmaría la creencia es que el equipo al que le pitan menos penaltis en casa es el Chelsea, respaldado por la hipertrofiada cuenta de ahorros de Roman Abramóvich. Apenas sufrió 1 penalti cada 18 juegos en casa. Un especialista acota, sin embargo, que el prejuicio de los árbitros no es la explicación: los equipos pequeños juegan defensivamente cuando visitan el Stamford Bridge del Chelsea y, por tanto, tienen menos oportunidades para que les concedan infracciones en el área de los Blues.

Aunque se nota desde lejos que ninguno de los autores del podcast son seguidores del fútbol, incluso hasta sus oídos británicos han llegado las imprecaciones de Jose Mourinho contra la crueldad de los árbitros españoles y las supuestas carantoñas que les hacen al Barcelona.

El problema es que las cifras apuntan más bien hacia un cierto sesgo arbitral a favor del Real Madrid. Basándose en los resultados desde 2006, a los defensas del equipo merengue les cantan un penalti en el Bernabéu cada once partidos. Pero a sus contrapartes del Barça les pitan penaltis con más frecuencia: en 1 de cada 10 partidos. Asimismo, los árbitros les concedieron más penas máximas a los atacantes del Real Madrid cuando juegan en casa. Cantaron 1 penalti cada 4 partidos al Real Madrid jugando en Chamartín, mientras que los chicos de Guardiola solo reciben 1 cada 5 partidos en el Camp Nou. Read ‘em and weep, Mou.

Acerca de Miguel Llorens

Soy un traductor financiero autónomo especializado en documentos financieros, renta variable, renta fija e informes anuales. He trabajado como traductor de plantilla para Goldman Sachs, RGFT (ahora CLS Communications), H.B.O. y el Open Source Center. Para conocer más sobre mis servicios, visite traductor-financiero.com. También estoy en Twitter y LinkedIn.

¿El globés de Mourinho conquista Inglaterra?


La empresa de gestión de activos Henderson Global Investments ha lanzado una campaña publicitaria en el Reino Unido basada en la imagen de Jose Mourinho, técnico actual del Real Madrid y ex entrenador del Chelsea. La campaña descansa en el hecho de que la misma palabra, manager, se emplea para describir tanto a las empresas gestoras como a los entrenadores de fútbol. Los anuncios funcionan gracias a esta polisemia. El chiste es que se pueden referir tanto a la elevadísima autoestima del técnico portugués como a la empresa de administración de fondos de inversión.

Lo curioso es que todas las citas en inglés de la campaña contienen errores gramaticales. Los encargados de la publicidad de Henderson no corrigieron los errores de Mourinho.

Un anuncio dice: «Which manager

Mourinho inglés globés gestión de activos

is ‘special one’? Is this trick question, my friend?» («¿Cuál técnico es el especial? ¿Bromeas, amigo? »). Las reglas del inglés correcto exigen algo más por el estilo de «Which manager is the ‘special one’? Is this a trick question, my friend?»

Otro dice: «I ask my team for 110%. If they give me more is OK too» («Le pido a mi equipo que se esfuerce al 110%. Si se esfuerza más, no me quejo»). Esta última oración exige ser reescrita como «I ask my team for 110%. If they give me more, that is OK too».Mourinho inglés Henderson gestión de activos publicidad

¿Significa esto que el globés, la versión del inglés hablada por quienes no tienen ese idioma como lengua materna, se está imponiendo al inglés escrito incluso en el Reino Unido? De ningún modo. La campaña se centra en la imagen de Mourinho y la imagen que tienen los ingleses del estratega portugués es la de un extranjero con un ego hipertrofiado que habla el idioma con el descuido propio de alguien más allá del bien y del mal. Mourinho es la clase de persona a la que le puedes corregir el globés y pasará totalmente de largo porque él hace más o menos lo que le viene en gana.

Por eso es que la campaña contiene citas macarrónicas: el inglés deficiente es parte de la imagen del técnico. La agramaticalidad del globés mourinhista es un mensaje metalingüístico. Una perla que recuerdo de mis lecturas Roland Barthes es que la literatura a menudo emplea ciertas convenciones no realistas para connotar cierta información de forma inmediata. Por ejemplo, Hercule Poirot a menudo termina sus oraciones con un «n’est-ce pas». Lo que señalaba Barthes es que nadie habla así; ningún francés esparce frases francesas al azar en sus oraciones cuando habla inglés. La frase intercalada de forma arbitraria es un significante que le recuerda al lector de Agatha Christie que el detective es belga, extranjero y hasta un poco ridículo.

Es más: las supuestas citas de Mou ni siquiera son textuales. Por ejemplo, la cita famosa que dio pie a que conozcan a Mourinho irónicamente como The Special One no coincide con la del póster. En su rueda de prensa inicial al frente del Chelsea, el portugués en realidad afirmó lo siguiente: «Please don’t call me arrogant, but I’m European champion and I think I’m a special one». ¿Arrogante? Sí. ¿Agramatical? No.

Para usar la terminología semiótica, los errores gramaticales en la campaña de Henderson transmiten diversas connotaciones: ‘extranjero’, ‘arrogante’ y ‘presumido’, pero también ‘victorioso’, ‘eficiente’ y ‘exitoso’. (También puede denotar ‘exotismo’ o, en el caso de un ídolo del cine como Antonio Banderas o Sophia Loren, ‘sensualidad mediterránea’).

Por supuesto, esto no significa que uno simplemente pueda transmitir una imagen de sensualidad o éxito al violar impunemente las leyes de la gramática inglesa. El globés es una herramienta necesaria pero peligrosa. Y en caso de duda, contrate a un traductor o revisor profesional para que redacte sus textos del español al inglés.

Acerca de Miguel Llorens

Soy un traductor financiero autónomo especializado en documentos financieros, renta variable, renta fija e informes anuales. He trabajado como traductor de plantilla para Goldman Sachs, RGFT (ahora CLS Communications), H.B.O. y el Open Source Center. Para conocer más sobre mis servicios, visite traductor-financiero.com. También estoy en Twitter y LinkedIn.