La traducción de “pipeline” es un duro escollo para el traductor financiero debido a dos complicaciones: 1) la palabra es engañosamente cotidiana (incluso el traductor no especializado sabe lo que significa en el lenguaje natural, pero ignora su acepción técnica) y 2) tiene dos significados técnicos distintos. En primer lugar, en la industria energética es la palabra empleada para designar tanto los gasoductos como oleoductos. En segundo, en el ámbito financiero se emplea en sentido estricto como la cartera de productos que una farmacéutica está desarrollando pero que aún no han sido lanzados al mercado y en sentido más amplio como la serie de productos o proyectos que están sus fases iniciales.
Una explicación de este uso no resultó fácil de encontrar en glosarios, pero Wikipedia vino al rescate parcial:
A drug pipeline is the set of compounds (ie drugs in development) that a pharmaceutical company has under development at any given point in time. http://en.wikipedia.org/wiki/Drug_pipeline
Por tanto, pipeline como término relativo a la industria farmacéutica realmente es una abreviación de “drug pipeline”.
A continuación copio tres instancias del uso estricto del término tomado del diario financiero Expansión:
Mientras el pipeline de Lilly avanza, el grupo se ha propuesto como meta intensificar su presencia en Japón, el segundo mercado del mundo por importancia, así como seguir creciendo en los países emergentes, sobre todo, en China, Brasil, Corea, México y Turquía, ya que son las regiones con mayor potencial.http://www.expansion.com/2011/02/27/empresas/1298843044.html
Aunque el pipeline de las biotecnológicas españolas está formado por cerca de 240 proyectos de investigación, tanto para salud humana como animal, todavía habrá que esperar cerca de un año para hablar del ejercicio estrella del sector. http://www.expansion.com/2011/02/13/empresas/auto-industria/1297629091.html
Ahora, la farmacéutica se centra en los mercados emergentes, como China, y en equilibrar su pipeline de moléculas, donde cuentan con una importante cartera en oncología.http://www.expansion.com/2010/12/12/empresas/1292192260.html
Y, finalmente, tenemos una instancia del empleo menos estricto del término, en el que significa la reserva de algo, proyectos en vías de desarrollo, conceptos bajo estudio, etc. (en este caso, la reserva de talento):
En cuanto a los más jóvenes la directora general de Penna propone aprovechar el pipeline del talento desde la edad más temprana… http://www.expansion.com/2011/02/11/empleo/desarrollo-de-carrera/1297442930.html
Incluso en inglés, el empleo tanto especializado dentro de la industria farmacéutica como el empleo metafórico (es decir, productos o elementos de lanzamiento futuro) es relativamente reciente y no figura en muchos diccionarios monolingües (ver resultados de dictionary.com y de freedictionary.com). El Random House no lo refleja. El Collins sí contiene la siguiente nota que por el contexto podría resultar útil: “in the pipeline in the process of being completed, delivered, or produced.”
Por supuesto, tampoco figura en los diccionarios bilingües español-inglés, aunque el que resulta más útil para el traductor es el Oxford English-Spanish, que no define la acepción analizada aquí pero contiene el siguiente ejemplo de uso: “there are no changes in the pipeline: no tenemos (o tienen etc) proyectado ningún cambio”. Otra fuente (entre el centenar disponible por Google Book Search) que se aproxima a ser útil es el Diccionario de economía y empresa de Andrew D. Miles, cuya tercera acepción para la palabra es “en proceso, a punto de estar terminado”.
Lo cual, sin embargo, deja abierta la duda de cómo hay que traducirlo. El uso frecuente del anglicismo “pipeline” en Expansión sugiere que uno podría salirse con dejarla palabra tal cual. No obstante, debido a lo relativamente oscura que es esta acepción incluso en inglés y el grado hasta el cual se presta a la anfibología en el original, considero que se trata de una instancia en que valdría la pena conseguir un equivalente en castellano para facilitarle el trabajo al lector (lo que es, al fin y al cabo, nuestro deber como traductores).
Una consulta en Linguee revela que el loable impulso de proporcionar un equivalente en español choca con lo difícil que es este término, que superficialmente luce tan inocente. No sorprende que los traductores de la Unión Europea cuyo trabajo está recogido en la base de datos Linguee se equivoquen más veces de las que aciertan.
Primer resbalón:
The European biotech industry is a late starter and still at an early stage in terms of size of companies, revenues and product pipeline.
English: eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUri…6:FIN:EN:PDF
La industria europea de la biotecnología ha despertado tarde y se encuentra aún en una frase temprana, por lo que se refiere al número de empresas, a sus ingresos y a la gama de productos.
Spanish: eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUri…6:FIN:ES:PDF
Como hemos visto, no es la gama de productos sino la “gama de productos futuros/en desarrollo, etc.”
Y otro resbalón (esta oración ya ha sido marcada por otro usuario de Linguee como dudosa):
IAVI has built political commitment for vaccine Research and Development (R&D), focused the world’s attention on the urgent need to develop vaccines specifically designed for developing countries, helped expand the product pipeline, and attracted more than $350 million in new funding for vaccine research and development.
English: daccess-ods.un.org/access.nsf/Get?O…dd.24&Lang=E
La Iniciativa ha promovido el compromiso político con las actividades de investigación y desarrollo de la vacuna, ha centrado la atención mundial en la necesidad urgente de desarrollar vacunas destinadas específicamente a los países en desarrollo, ha contribuido a ampliar la oferta de productos y ha atraído más de 350 millones de dólares EE.UU. de nuevos fondos destinados a investigación y desarrollo en relación con la vacuna.
Spanish: daccess-ods.un.org/access.nsf/Get?O…dd.24&Lang=S
Pero al menos Linguee arroja una opción correcta y que además sería la opción que yo recomendaría:
While Europe has been successful in encouraging a large number of new dedicated biotechnology companies, they are still at a rather early stage of development in terms of size, capitalisation, product pipelines and international cooperation.
English: eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUri…3:FIN:EN:PDF
Pese a los logros obtenidos por Europa al promocionar una gran cantidad de nuevas empresas biotecnológicas especializadas, estas aún se encuentran en una etapa temprana de desarrollo desde el punto de vista de su tamaño, su capitalización, sus productos en fase de desarrollo (product pipelines) y la cooperación internacional.
Spanish: eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUri…3:FIN:ES:PDF
Para concluir, vale la pena realzar la curiosidad de que el traductor o traductora es consciente de que esta acepción de “pipeline” es exótica y que su opción es tentativa y, por tanto, opta por colocar el original entre paréntesis.
Acerca de Miguel Llorens
Soy un traductor financiero autónomo especializado en documentos financieros, renta variable, renta fija e informes anuales. He trabajado como traductor de plantilla para Goldman Sachs, RGFT (ahora CLS Communications), H.B.O. y el Open Source Center. Para conocer más sobre mis servicios, visite traductor-financiero.com
