Archivo de la etiqueta: inflación

De la joroba de Trichet al pico de la inflación: anatomía de un error de traducción inglés-español español-inglés


En la sesión de este viernes, 13 de mayo, el euro se desplomó debido a la percepción de que el presidente del BCE, Jean-Claude Trichet, no veía problemas con la inflación debido a que la misma había alcanzado “un pico”. Esto sugería que no habría aumentos de tipos durante el futuro previsible. No obstante, el blog MarketBeat del Wall Street Journal advirtió que el bajón se debió a un error de traducción. ¿Qué hay de cierto en la afirmación de los blogueros?

El encargado de la política monetaria europea hizo el comentario durante una entrevista de 10 minutos con Televisión Española (la afirmación de la discordia se produce aproximadamente el minuto 9:00). El intérprete español reprodujo sus declaraciones del siguiente modo: “Como ya sabe, hasta ahora hemos conseguido la estabilidad de precios. Ya lo había dicho. Desde el comienzo del euro, somos creíbles. Por supuesto, estamos en un periodo en el que tenemos un pico en el índice de precios al consumo”.

Sin embargo, el verdadero comentario de Trichet fue un poco menos tajante respecto a la inflación. Las palabras originales en inglés del banquero central son: “We have delivered price stability since the inception of the euro. And of course, in the European Union we have a hump in the consumer price index”. La palabra clave es “hump”, que literalmente es una “joroba” y en sentido figurativo puede ser un obstáculo o una etapa difícil (a difficult, trying, or critical phase or obstacle —often used in the phrase over the hump). Traducirla como “pico” se presta a malentendidos debido a que la palabra española significa que lo peor ya ha quedado en el pasado.

Hasta ahora, no había pasado gran cosa: una mera imprecisión lingüística. Simplemente un hump inglés que pasó a ser pico en español. El lío mayor se produjo cuando Reuters tomó las palabras de Trichet y las devolvió a su idioma original pero muy transformadas: “European Central Bank President Jean-Claude Trichet did most of the damage to the euro when he said inflation was at a peak in an interview with Spanish TV, suggesting uncertainty about the pace of future rate hikes in the euro zone” (Mi traducción: “El presidente del Banco Central Europeo, Jean-Claude Trichet, infligió la mayor parte del daño al euro al afirmar en una entrevista con la televisión española que la inflación había alcanzado un pico, lo que generó incertidumbre sobre el ritmo de futuras alzas de tipos en la zona euro”).

Este paso adelante para volver atrás fue lo que arrastró a la baja la divisa europea. Reuters, apoyándose en la traducción de TVE, creó la impresión de que Trichet había relegado los temores inflacionistas al basurero de la historia.

Pero si analizamos la forma en que Trichet usa la palabra, queda claro que no la emplea en el sentido de que el alza de la inflación sea cuestión del pasado. Efectivamente, ha utilizado la palabra “hump” anteriormente como indicativa de un alza del IPC que podría ser temporal o no, dependiendo del grado de vigilancia de la autoridad monetaria. Hace dos semanas utilizó la bendita palabra en el siguiente contexto: “’It is a hump in the CPI’, Trichet said. “We have no direct impact on the price of oil. But we have to care for the medium run. It depends on us that it would be transitory”. Que traducido significa: “Se trata de un alza en el IPC”, afirmó Trichet. “No tenemos ningún impacto directo sobre el precio del petróleo. Pero debemos estar atentos al medio plazo. Depende de nosotros de que sea transitorio”.

En todo caso, en descargo del intérprete, la palabra empleada por Trichet no es muy afortunada. ¿Querría decir más bien “bump”, que se puede transmitir como un alza? Como indica el diccionario citado arriba, la frase estar “over the hump” significa que ya ha pasado lo peor, la razón más probable por la que el intérprete apeló a “pico”.

En todo caso, estaríamos mejor servidos si el Sr. Trichet utilizase una palabra menos creativa, como por ejemplo “spike” (alza), para referirse a las travesuras de la inflación. Tampoco se debe olvidar que los banqueros centrales son intencionalmente vagos. Los arabescos lingüísticos de Alan Greenspan son legendarios. Lo que pocos saben es que no se trata de una idiosincrasia particular de este o aquel funcionario sino un arma intencional desplegada por los encargados de la política monetaria. En sus memorias, Greenspan recuerda su iniciación en el lenguaje abstruso de la Reserva Federal de Estados Unidos, conocido como “Fedspeak”:

El comité también tenía su propio idioma, al que debía aprender a acostumbrarme. Por ejemplo cuando el FOMC quería autorizar al presidente [de la Reserva Federal] para que elevara el tipo de fondos federales antes de la siguiente reunión regular, no decía “Puede subir los tipos si decide que es necesario”, sino que votaba a favor de “una directiva asimétrica hacia la restricción monetaria”. Greenspan, The Age of Turbulence (p. 102)

En fin, esta comedia de errores es típica de las comunicaciones modernas y, específicamente, de las comunicaciones dentro del complejo entramado político y lingüístico de la Unión Europea: un banquero central francófono concede una entrevista en inglés a una periodista española; los comentarios se traducen al español; la historia es recogida por Reuters, que vierte las palabras de nuevo al inglés y crea la impresión errónea de que el jefe de del BCE está menos atento a la amenaza inflacionista de lo que sugieren sus palabras originales. Si a esto se añade la velocidad con la que viaja la información en los medios contemporáneos y la rapidez con la que los mercados reaccionan a cualquier trozo de información, está servida la mesa para un episodio como el de hoy.

Acerca de Miguel Llorens

Soy un traductor financiero autónomo especializado en documentos financieros, renta variable, renta fija e informes anuales. He trabajado como traductor de plantilla para Goldman Sachs, RGFT (ahora CLS Communications), H.B.O. y el Open Source Center. Para conocer más sobre mis servicios, visite traductor-financiero.com