Archivo de la etiqueta: español

Fundéu ataca de nuevo: traducción, voz pasiva y consejas de viejas


Quod natura non dat, Salmantica non praestat.

You can take the boy out of Texas, but you can’t take Texas out of the boy.

Uno de los gajes de este oficio es que uno está expuesto de forma periódica a las recomendaciones paternalistas de Fundéu sobre cómo esquivar el pecaminoso anglicismo. Para esta clase de instituciones, la traducción es un problema y un peligro, no una actividad cultural enriquecedora. Cual celosos guardacostas lingüísticos, los empleados de Fundéu están constantemente a la caza del extranjerismo coleado en alguna patera procedente del Canal de la Mancha.

El problema con las instituciones no sujetas a control democrático es que se les suele ir la mano. Se otorgan a sí mismas más que suficiente soga para ahorcarse. Un ejemplo de la normatividad desbordada lo tenemos en una pieza publicada hace algunos meses: La traducción, consejos básicos, firmada por dos profesores de periodismo de la Universidad Europea de Madrid. Antes que nada, llama la atención que dos catedráticos que no son traductores sean los convocados a instruir al público sobre lo que se debe y no se debe hacer al ejercer la actividad de la traducción. Y a partir de allí, todo es cuesta abajo.

El texto arranca con un consejo inicial de una condescendencia tan sublime que flirtea con lo insultante. La recomendación inicial es nada más y nada menos que hay que «ser fieles al original».

A partir de allí, la caída es prácticamente vertical.

Siguen recomendaciones completamente insondables por su absoluta falta de conocimiento de la lingüística:

…es habitual que quienes traducen del inglés incluyan muchas más oraciones en voz pasiva de las que habitualmente emplea el español. Algunas son sencillamente incorrectas (las que se forman con verbos intransitivos en español); otras, poco naturales en nuestra lengua, que tiende a la voz activa tanto como el inglés a la pasiva.

Francamente, estamos en el reino de lo que podríamos llamar «realismo mágico gramatical». Esto es una ruidosa colisión entre la normatividad en castellano con la guerra que sus primos hermanos ingleses han luchado desde hace siglos contra la voz pasiva. Lo que los une: la lucha totalmente histérica en ambos idiomas contra la voz pasiva (fruto de un prejuicio tonto sin ningún fundamento científico). Realmente asombra el desparpajo con el que los autores lanzan al aire estos datos absolutamente espurios.

Lo más chocante es que la afirmación en cuestión es completamente empírica y verificable. Cabe la pregunta: ¿en qué estudios lingüísticos se basa esta proposición de que «el inglés tiende más a la voz pasiva que el español»? Pues yo te lo puedo decir: absolutamente en ningún estudio empírico, aparte de la fértil imaginación de los autores y el pesado fardo de la tradición de sinsentidos normativos que ellos se encargan de transmitir de forma completamente acrítica.

Estos hispanohablantes ignoran que los mismos fundamentalistas del idioma inglés llevan siglos luchando contra la voz pasiva basados en argumentos tan imaginarios como baladíes («la voz pasiva es débil, es indicativa de pensamientos pasivos», etc.).

Si nos obsesiona tanto la voz pasiva (y poseemos un mínimo de curiosidad intelectual), no creo que sería tan difícil asignar a un ordenador, un programa básico de análisis de corpus lingüísticos y un becario nimileurista la tarea de generar algunos datos sobre la frecuencia de la voz maldita en los respectivos idiomas. Hasta entonces, el reino de las recomendaciones de uso seguirá inmerso en un Hades precopernicano donde también conviven los horóscopos, el cartílago de tiburón, el vudú y la homeopatía.

Pero, sorpresa, he aquí que hace ya más de veinte años una lingüista llamada Carmen Gómez Molina analizó diversos corpus para medir la frecuencia del uso de la pasiva y llegó a la siguiente conclusión (tajante):

El número de construcciones pasivas en inglés no es superior al calculado en los corpus españoles, y en el alemán parece haber menos. (…) Hasta que se demuestre lo contrario, no parece que el español emplee menos fórmulas pasivas que las lenguas con las que se le compara de costumbre. Incluso a veces sucede lo contrario, sin diferencia de género y en cada género en particular. Las intuiciones y la repetición de lugares comunes deberían evitarse. (Josse De Kock, Carmen Gómez Molina, Las formas pronominales del verbo y la pasiva, pp. 99-100)

«Las intuiciones y la repetición de lugares comunes deberían evitarse.» En mis sueños más autoritarios, los fanáticos de la normatividad tendrían que tatuarse esta oración en la frente.

Resulta que a veces aunque la naturaleza no lo haya dado, Salamanca sí lo presta, pero hay que estar lo suficientemente avispado para aceptar dicho préstamo. Ahora bien, mi pregunta es la siguiente: si el Estado español invirtió dinero hace dos décadas para que dos catedráticos salmantinos llegasen a esta conclusión científica, ¿cómo es posible que un cuarto de siglo después la noticia no haya llegado a la Escuela de Periodismo de la Universidad Europea de Madrid? ¿Será un problema de comunicación? ¿Quizás el mal estado de las carreteras que comunican a Madrid con Salamanca? ¿Falta de disponibilidad de Internet en una de las dos ubicaciones? No lo sé.

Cuando yo estudiaba en pregrado, uno de las formas más facilonas de sentirse superior era reírse de la ignorancia de los estudiantes de comunicación social. No sé si esos estereotipos seguirán vigentes, pero, de ser así, quizás un paso hacia adelante para superarlos sería incluir algún cursillo sobre lingüística dentro de la carrera. Y quizás no estaría de más hacer la misma recomendación a las escuelas de traducción e interpretación, ya que sus graduados no se quedan muy a la zaga a la hora de transmitir estas consejas de viejas durante su diario quehacer.

En resumen, resignémonos a que los académicos de la lengua (que no científicos de la lengua) siempre verán la traducción como una actividad sospechosa que se debe vigilar con el mismo cuidado con que la policía inglesa vigila las puertas de la embajada de Ecuador en Londres. Pero ruego encarecidamente a los señores de Fundéu que antes de lanzar al ciberespacio un texto que 1) obtendrá una difusión extensa debido al prestigio de Fundéu y la ansiedad un poco histérica que siente la gente al usar su propio idioma, y 2) permanecerá rebotando por Internet durante muchos años debido a la persistencia de los mensajes electrónicos, consulten a un lingüista de trayectoria reconocida o a una traductora de buena reputación. Solicito humildemente que, a la hora de advertir a los traductores que anden con cuidadito, al menos tengan la cortesía de emplear a personas realmente cualificadas para al menos no seguir esparciendo leyendas y mitos estúpidos sobre el lenguaje.

Acerca de Miguel Llorens

Soy un traductor financiero autónomo especializado en documentos financieros, renta variable, renta fija e informes anuales. He trabajado como traductor de plantilla para Goldman Sachs, RGFT (ahora CLS Communications), H.B.O. y el Open Source Center. Para conocer más sobre mis servicios, visite traductor-financiero.com. También estoy en Twitter y LinkedIn.

Las aventuras de «Varilla caliente»: ficción erótica traducida por ordenador


 
                                                  «Bello como el encuentro fortuito, sobre una mesa 
                                            de disección, de una máquina de coser y un paraguas»
 

Ray Kurzweil dice que cada vez está más cerca el momento en que tendremos máquinas inteligentes. Cabe la pregunta de si también tendrán una imaginación sexual. Y desde allí solo hay un paso a rumiar sobre cuáles serán sus preferencias. No tengo una respuesta sencilla a esta pregunta, pero gracias a un experimento poco divulgado en el área de la traducción automática, ya contamos con un atisbo de la Edad de las Máquinas Inteligentes y (Tal Vez) Copulantes.

El relato es uno de los Kindle Singles disponibles en Amazon. Según los gurús de la industria de la localización, las crecientes montañas de contenido de baja calidad exigen legiones de poseditores y millones de motores de traducción de baja calidad. Pues bien, ya hay pioneros que se han adelantado al valiente mundo nuevo de las traducciones literarias hechas por ordenadores para otros ordenadores seres humanos que no exigen demasiadas florituras estilísticas en su ficción.

El título es Varilla caliente. El original se intitula Hot Rod, lo que brinda un ejemplo interesante de la forma en que un ordenador maneja la polisemia. El objeto del deseo de la protagonista se llama Rodney, o Rod, así que hay tres significados posibles: el automovilístico; la referencia al atractivo sexual del protagonista; y la insinuación fálica. El ordenador, ni corto ni perezoso, apuesta sin ninguna clase de pudor por el crudo significado sexual. Lo que pinta bien para el sexo masculino: el futuro sexual humano-maquinístico no tiende demasiado a la indirecta seductiva, sino que va directo al grano, como todo un macho impaciente.

Leah es una mujer divorciada que se muda de regreso a su pueblo natal a vivir en la casa de sus padres difuntos. Pese a que su matrimonio no duró, la joven alberga buenos recuerdos del sexo con su ex:

Relaciones sexuales con su esposo, Esteban, había sido salvajemente apasionado. Lo habían hecho en todas las habitaciones de la casa y en todo momento del día.

De hecho, Esteban era tan buen amante que su ex esposa, cuya memoria quizás queda nublada por el placer, tiene problemas a la hora de recordar su nombre. En la siguiente oración, este Valentino sufre una abrupta metamorfosis, como si fuera una partícula cuya posición y movimiento fuera imposible de determinar simultáneamente con exactitud:

Steven había sido tan apasionado en su hacer el amor como él estaba haciendo negocios.

Perdida en sus reminiscencias apasionadas, la sintaxis de Leah comienza a resquebrajarse:

Él era un animal, y era que prima, sexo sexual, los animales que Leah se perdió.

¿Alguna perversión escandalosa? ¿Un guiño intertextual a Molly Bloom? Eh, sí… quizás… ¿quién sabe?

Avanza la trama. Resulta que el carpintero que Leah contrata para hacer reformas en la casa de sus padres es un antiguo compañero del instituto, la “varilla caliente” que brinda su nombre a esta excursión literaria. Rodney es un hombre sencillo, de clase obrera, pero con cualidades que pronto lo empujarán al primer plano de las predilecciones sentimentales de Leah (el libro tiene 17 páginas y solo dos personajes, de modo que el suspenso no es precisamente el punto fuerte):

Rodney no era sexy o guapo en una especie de manera glamorosa. recurso de Rodney vino de su personalidad más que nada.

A medida que tiene más contacto social con su ex compañero de clases, Leah comienza a notar más y más encantos físicos:

Era un buen tipo, muy humilde, y tuvo el más lindo culo que Leah se había visto en su vida, o uno de los más lindos, y ella no le hubiera importado apretando de vez en cuando.

Sigamos. El relato es corto: Leah invita a Rodney a un baile o Rodney invita a Leah (no es fácil comprender) al «club de país». Creo que Rodney baila bien, aunque la sintaxis y la ortografía del ordenador dificultan un poco la interpretación del texto:

Pero Rodney, oh mi Dios, ¿era un bailarín. Si era tan bueno en la cama cuando estaba en la pista de baile, Leah se han encontrado al hombre perfecto.

A partir de este momento, la lectura se vuelve cada vez más difícil, bien sea por el carácter experimental del autor o por la falta de pericia sexual del traductor. También es posible que el vino ingerido por los protagonistas esté interfiriendo con la inteligibilidad de la conversación y que estemos ante un ejemplo de flujo de conciencia:

“¿Más vino?”, Preguntó. –Claro-dijo, después de ella a la cocina. Se sirvió el vino. “Hacer un brindis”, dijo. Rodney estaba pensando en ello. “He aquí a un chico y una chica que se codeaban todos los días durante seis años, y no se matan unos a otros.” “Muy buena,” dijo Leah.

Y en este punto Rodney se despeña por una serie de reminiscencias completamente incomprensibles sobre una especie de régimen de trabajo forzoso (y ligeramente perturbador) en el instituto donde estudiaron juntos:

“Piense en ello, Leah. Éramos niños, probablemente los doce años, y nuestros cuerpos se vieron obligados, literalmente, unos contra otros, porque había muchos de nosotros y nuestros armarios estaban uno junto al otro, hasta el día que nos graduamos. Esos son años difíciles. Nunca lucharon por la sala de codo.

¿Qué horrores sucederían en esta misteriosa sala de codo? Pasemos por alto los extraños rituales de apareamiento en el Medio Oeste norteamericano. Porque ahora viene lo bueno. Comienza la acción. Varilla y Leah/Lea/Lía se traban en ardiente combate. Pero, de forma casi sistemática, el glosario empleado por el programa de traducción frustra cualquier titilación potencial. Es como si el relato hubiese sido censurado por un inquisidor puritano pero con sentido del humor un poco juguetón:

Ella se moría por tener uno de esos duros de diapositivas de trabajo gruesos dedos dentro de ella.

O mi favorita:

Ella se agachó y se indica la construcción a través de sus pantalones.

Una de las exigencias de la ficción erótica escrita para mujeres es que el sexo no puede ser simplemente sexo. Pese a su brutal literalismo, nuestro ordenador respeta estas convenciones. El placer es tan intenso que logra distraer a Leah de sus cavilaciones científicas:

Cuerpo de Leah estaba más que listo para el sexo, pero Leah estaba sorprendido por sus sentimientos que fueron mucho más allá de la física hoy.

Extraña chica, esta Leah. Una vez que Rodney logra que la mujer deje de pensar en Heisenberg y Marie Curie (¿una táctica para demorar el orgasmo, quizás, como Woody Allen pensando en el béisbol?), el clímax se acerca. En su apogeo, el sexo entre Rodney y Leah suena como una versión al español —no totalmente desprovista de mérito literario— de un poema erótico de e.e. cummings:

Se inclinó hacia delante y empezó a coger él, realmente lo mierda, duro y rápido, gimiendo libremente y en voz alta como su intensificación del placer.

En fin, me alegra reportar que los dos protagonistas culminaron exitosamente su encuentro y que el mismo fue mutuamente satisfactorio, tanto en lo físico y lo científico como en lo emocional.

¿Se trata de una ligada de una sola noche o el comienzo de una hermosa amistad (o algo más)? Como preguntaban las Shirelles en su exquisita versión de las letras de Carole King: «Will you still love me tomorrow?»

En el mundo algorítmico de la traducción automática, las verdades no son concluyentes sino estadísticas. Las relaciones no son estables sino probabilísticas. Somos solo átomos flotando en el vacío cuántico que forman aleaciones fugaces con otros átomos. Sin embargo, el futuro pinta bien para Leah y su Varilla Caliente:

Ella cubierto de Rodney brazos por encima de su cuerpo, y se quedó dormido en los brazos de Rodney Lawton.

Que, parafraseando, significa: «Y fueron felices y comiendo faisanes». O, como sugiere Google Translate: «They were happily ever after».

Acerca de Miguel Llorens

Soy un traductor financiero autónomo especializado en documentos financieros, renta variable, renta fija e informes anuales. He trabajado como traductor de plantilla para Goldman Sachs, RGFT (ahora CLS Communications), H.B.O. y el Open Source Center. Para conocer más sobre mis servicios, visite traductor-financiero.com. También estoy en Twitter y LinkedIn.


Ceci n’est pas une traduction


El anglicismo innecesario y el exceso de anglicismos son vicios que añaden vulgaridad al texto, no cabe duda. A mí particularmente me choca el uso de la palabra «commodities» en lugar de «materias primas». La palabra en inglés no añade nada conceptualmente al español. Sin embargo, el traductor financiero que no esparce el término commodities al menos un par de veces en un informe sobre la evolución del algodón o el petróleo está colocando un letrero inmenso sobre su texto que dice «ESTO ES UNA TRADUCCIÓN».

Hay un poema de Borges que reza «La meta era el olvido. Yo llegué primero». De un modo paralelo al poeta menor de Borges, la meta del traductor es la invisibilidad. Ceder a algunos de los vicios de la comunidad para la que se traduce tal vez te ayude a alcanzar esa meta primero. Es una forma sutil de colgar un letrero disimulado y engañoso que dice «ceci n’est pas une traduction».

Acerca de Miguel Llorens

Soy un traductor financiero autónomo especializado en documentos financieros, renta variable, renta fija e informes anuales. He trabajado como traductor de plantilla para Goldman Sachs, RGFT (ahora CLS Communications), H.B.O. y el Open Source Center. Para conocer más sobre mis servicios, visite traductor-financiero.com. También estoy en Twitter y LinkedIn.

Sopa de letras, sopa de caos


Tenía clavada la idea de que fue Dámaso Alonso el que dijo que vivíamos en el “siglo de las siglas”. Al consultar la frase en Google, veo indicios (solo indicios, internet nunca brinda certeza) de que Alonso solo popularizó la frase al atribuírsela a Pedro Salinas. En todo caso, Alonso o Salinas se equivocó: el “siglo de las siglas”, al contrario del fenecido siglo veinte, aún no ha terminado y quizás la tiranía de las siglas se prolongue por varios decenios más.

Hace una semana, los líderes europeos estaban discutiendo frenéticamente la idea de apalancar el fondo de rescate bancario para poner fin a la crisis. Por supuesto, ya eso parece historia antigua porque ahora el continente está centrado en un proyecto de recapitalización bancaria. Mientras estaba en boga la penúltima idea, Nouriel Roubini, el economista iraní americano de moda, realizó el siguiente tuit:

The EFSF-EIB levered option to create a bazooka-sized LOLR for PIIGS is a SIV on top of an existing SIV. So it is a CDO-squared monster!

Se trata de un metachiste bastante sofisticado para un economista. Roubini nos está diciendo que “sí, ya sé que usamos una jerga incomprensible, pero al menos cuando yo la uso, sé que se trata de una jerga incomprensible”.

Gracias a Google, hoy día las siglas se descifran con bastante rapidez. Pero de todos modos el lego requeriría seis consultas para traducir el brevísimo mensaje de 140 caracteres a lenguaje llano:

EFSF – European Financial Stability Facility (también Fund). Traducción: Fondo/Instrumento/Mecanismo Europeo de Estabilización Financiera. Es el fondo de donde saldrá el dinero para recapitalizar los bancos o comprar deuda soberana.

EIB – European Investment Bank. Banco Europeo de Inversiones.

LOLR – “Lender of Last Resort”. El “prestamista de última instancia” suele ser el banco central. De hecho, es su principal razón de ser. En un pánico bancario, cuando nadie quiere prestar dinero a nadie debido a la desconfianza, el banco central entra a desempeñar este rol para aliviar el pánico. En este caso, como los alemanes no quieren que el Banco Central Europeo se ensucie las manos con la expansión de la oferta monetaria, se está creando un LOLR “alternativo”.

PIIGS – siglas de “Portugal, Ireland, Italy, Greece and Spain”. El inglés financiero adora las siglas, y si tienen un doble sentido, mejor (véase QE2).

SIV – structured investment vehicle o special investment vehicle. Instrumentos o vehículos de inversión estructurados o especiales. También conocidos a veces como “special purpose vehicles”. Se trata de entidades empleadas por los bancos para alojar activos que no desean reportar en sus balances auditados. En este caso, el banco es un banco central, pero el mismo principio es aplicable (los trapos sucios se lavan detrás de la casa).

CDO – collateralised debt obligation. Obligación de deuda garantizada. Se trata de instrumentos divididos en tramos que funcionan como bonos. Cada tramo/bono tiene un nivel de riesgo diferente, una calificación diferente y un tipo de interés diferente. A mayor riesgo, menor rentabilidad y a la inversa. Su respaldo (collateral) son obligaciones como hipotecas, préstamos estudiantiles, créditos para comprar coches y tarjetas de crédito. Son los grandes protagonistas de la debacle financiera.

CDO squared – CDO al cuadrado. Se trata de una CDO compuesta de otras CDO. Y si esto te parece una monstruosidad —como acota Roubini— estás comenzando a comprender por qué a los bancos se les aproxima el Día del Apocalipsis.

Acerca de Miguel Llorens

Soy un traductor financiero autónomo especializado en documentos financieros, renta variable, renta fija e informes anuales. He trabajado como traductor de plantilla para Goldman Sachs, RGFT (ahora CLS Communications), H.B.O. y el Open Source Center. Para conocer más sobre mis servicios, visite traductor-financiero.com

“Op Twist”: estrella en ciernes de la terminología financiera


Es una perogrullada de licenciado en Letras observar que el lenguaje está en perpetua evolución. Esta observación nada original, no obstante, es incluso más certera en el caso de la jerga en el mundo de la economía. Sigue leyendo

Traducción al español de extractos del artículo de Der Spiegel sobre posible impago griego


El día de ayer el semanario alemán Der Spiegel publicó un artículo sobre los preparativos para una suspensión de pagos en Grecia. Detrás de bambalinas, las autoridades alemanas y europeas  hacen planes para atenuar el impacto colateral sobre el resto de Europa. A continuación se presenta una traducción de los pasajes clave de la pieza (tomados de la versión en inglés divulgada por el mismo Der Spiegel):

“Ya basta”, afirma un funcionario público de alto nivel y añade que Berlín ha perdido la paciencia con los griegos. Combinando resignación con fatalismo, Merkel y Schäuble están afrontando lo inevitable y pensando lo anteriormente impensable: Grecia declarará la quiebra y ya ni siquiera se puede descartar su retiro de la unión monetaria.

***

Ya han comenzado a elaborarse los planes para el día crítico, tanto en departamentos del Ministerio de Finanzas en Berlín como en grupos de trabajo de la UE en Bruselas. Funcionarios del Ministerio de Finanzas alemán esperan que una quiebra griega sea manejable, siempre y cuando los políticos europeos conserven la calma y se incrementen los fondos de rescate de acuerdo con lo previsto.

El objetivo es enviar una señal, no solo a los asociados europeos de Berlín sino también a los políticos escépticos dentro de la coalición alemana. El mensaje es que Europa también cuenta con una alternativa aparte de la ayuda: de ser necesario, también puede retirar su asistencia.

***

Aunque el impago parece inevitable, la pregunta sobre si Grecia permanecerá dentro del euro sigue en el aire. En una reunión entre los ministros de Finanzas de Alemania, Holanda y Finlandia:

Schäuble argumentó que los griegos deberían permanecer dentro de la unión monetaria, incluso después de que los tenedores de bonos asuman pérdidas. [El holandés] De Jager, sin embargo, no se opuso a que el país abandone la eurozona. Los asistentes expresaron su acuerdo con que las consecuencias finales deben ser decididas por los mismos griegos: los demás miembros de la eurozona no disponen de la opción de expulsarlos de la unión monetaria.

***

Básicamente hay dos posibilidades para una quiebra griega, [un enviado de Schäuble afirmó la semana pasada en Bruselas]: o bien el país se mantiene dentro de la unión monetaria o se retira.

Ambas opciones generarán pérdidas para los poseedores de bonos, lo cual implica que Grecia solo pagará una parte de su deuda (por ejemplo, un 50%). Esto significa que habrá pérdidas significativas para los acreedores de Atenas, incluidos: el Banco Central Europeo (BCE); los demás países y bancos de la Unión Europea; compañías de seguros; e instituciones financieras a lo largo de Europa. El enviado de Schäuble presentó a sus oyentes en Bruselas los resultados de simulaciones efectuadas por el Ministerio de Finanzas de Alemania y afirmó que el objetivo debería ser contener el daño ocasionado por estas pérdidas.

***

Específicamente, el plan de emergencia para una eventual quiebra griega consiste en lo siguiente:

Los planes alemanes están centrados en dos instrumentos. En primer lugar, el equipo de Schäuble propugna el empleo de líneas de crédito preventivas que consisten en que el EFSF (siglas del Fondo Europeo de Estabilidad Financiera) emita préstamos temporales a países con posiciones financieras precarias. En segundo lugar, procura suministrar inyecciones financieras a los bancos para impedir que incurran en problemas.

Países enteros y la totalidad de sus industrias bancarias quedarían amparados por estos dos instrumentos, argumentó el asistente de Schäuble en Bruselas. Los préstamos ayudarían a Italia y España, pero también a países pequeños como Chipre que podrían verse incapacitados para pedir prestado dinero en los mercados después de una quiebra griega.

Los bancos en muchos países de la eurozona podrían terminar dependiendo de los miles de millones de Luxemburgo, porque tendrían que reconocer pérdidas sobre sus tenencias de bonos estatales griegos. Los bancos helénicos se verían mucho más afectados por una quiebra soberana. Por este motivo, los funcionarios alemanes argumentan que es bastante posible que los bancos griegos continúen recibiendo asistencia incluso después de que el Estado griego vea cortado su acceso a la ayuda del EFSF. La crisis financiera demostró que los bancos comparten estrechos vínculos que se extienden a través de las fronteras. Si un banco importante se viene abajo, puede arrastrar a otros al abismo.

***

Respecto a medidas de emergencia para evitar fugas de capital en Grecia:

Incluso aunque el Gobierno griego tome esta medida, los expertos oficiales opinan que las consecuencias serían manejables. Esta, sin embargo, no era la opinión a principios de mayo, cuando los ministros de Finanzas de los países grandes de la eurozona se congregaron en Luxemburgo para una reunión secreta con el encargado de las finanzas griegas y el presidente de Eurogrupo, [Jean-Claude] Juncker. Uno de los puntos de la agenda fue la posibilidad de que Grecia se retire de la unión monetaria.

Aunque en mayo los expertos aún advertían sobre las consecuencias de esta medida, en la actualidad los rescatistas del euro parecen más abiertos a la posibilidad. Incluso hallaron una solución para un problema que inquietaba a los funcionarios de Schäuble. Al contrario de lo que se presuponía anteriormente, las restricciones sobre el movimiento de capitales –que podrían invocarse para impedir que los ciudadanos griegos trasladen su dinero al exterior (poniendo así en entredicho a los bancos del país)– ahora se consideran compatibles con la legislación de la UE. El artículo 143 del Tratado sobre el Funcionamiento de la Unión Europea es la vía para sortear este obstáculo, por cuanto permite que algunos países “adopten medidas protectivas”.

***

Respecto a la posibilidad de que el escenario griego sea un ensayo que se aplicará a otros países:

Los países sureños, incluida Francia, se mostraron más reservados. Temen que si se interrumpe la financiación a Grecia, ellos podrían ser los siguientes en la fila.

Schäuble aspira a acallar estos temores. Argumenta que, al contrario de otros países golpeados por la crisis, el caso griego no tiene remedio. O, como declaró el ministro griego de Desarrollo y Competitividad Regional, Michalis Chrysohoidis, al diario alemán Tagesspiegel: “La economía griega se está muriendo”.

***

Una quiebra griega se está volviendo cada vez más inminente en parte debido a que los demás países en problemas de Europa han logrado avances importantes en los últimos meses. Los funcionarios del Ministerio de Finanzas alemán afirman que esto atenúa el riesgo de contagio.

***

Portugal incluso subió al peldaño número 45 en el Índice de Competitividad Global del Foro Económico Mundial para 2011-2012, divulgado la semana pasada.

España, por su parte, logró un salto un poco mayor en la lista, al pasar del puesto 42 en 2010-2011 al 36 en el ránking actual. Los españoles han puesto a la venta dos aeropuertos y aprobaron una reforma constitucional que fija un tope de deuda al déficit público, también conocida como “regla de oro”. La nueva norma, que no entrará en vigencia sino hasta 2020, estipula un límite del 0,4% del PIB para cualquier endeudamiento nuevo.

Acerca de Miguel Llorens

Soy un traductor financiero autónomo especializado en documentos financieros, renta variable, renta fija e informes anuales. He trabajado como traductor de plantilla para Goldman Sachs, RGFT (ahora CLS Communications), H.B.O. y el Open Source Center. Para conocer más sobre mis servicios, visite traductor-financiero.com

Ejercita tu escepticismo: historia falsa de tabloide inglés pone a temblar el sistema financiero mundial


La sesión del miércoles en las bolsas del mundo fue una de las más frenéticas dentro de lo que ha sido una semana frenética. El foco de gran parte de las bajas de ayer fueron los bancos franceses, y dentro de este sector el valor más castigado fue el de Société Générale. La especulación giraba en torno a pérdidas derivadas de la depreciación de sus tenencias de deuda griega. Todo esto coincidió con el regreso intempestivo de vacaciones del presidente Sarkozy y una reunión de emergencia del gabinete, presumiblemente para discutir la crisis financiera. El clima de tensión se vio alimentado por rumores sobre una rebaja del ráting de la deuda soberana francesa, lo que socavaría adicionalmente la calidad de los activos de la banca gala.

Gran parte de la especulación fue disparada por un artículo en el dominical inglés The Mail on Sunday. En la subsiguiente estampida de ventas, SocGen perdió un 22,5% de su valor y miles de millones de euros en valor de accionistas se esfumaron al Valhalla monetario.

Al día siguiente se supo que la historia era falsa. El diario inglés se retractó plenamente y la historia original fue eliminada de la web del rotativo. De hecho, la limpieza fue tan exhaustiva que resultó una hazaña encontrar esta versión del artículo en cuestión. En vista de lo que está en juego, no sorprende.

Y hoy viene a conocerse la deliciosa noticia, cortesía de Le Figaro, de que el Mail on Sunday basó su pieza en una historia ficticia publicada por Le Monde. Se trata de un folletín en doce capítulos sobre una supuesta crisis financiera en mayo de 2012:

El artículo de Watkins y Atkins no contiene citas que estén sacadas directamente de la serie de Le Monde, pero las acusaciones lanzadas contra SocGen y UniCredit, así como la mención de la intervención de Nicolas Sarkozy, se encuentran en ambos documentos.

Si bien el relato ficticio de Le Monde está estructurado como un artículo sobre eventos reales, Le Figaro acota que un periodista conocedor de la fuente debería haber podido advertir su naturaleza:

Incluso aunque se viera engañado por la precisión de las descripciones y la verosimilitud de las situaciones, el lector avisado comprendería plenamente que se trataba de una ficción. En agosto de 2011, Bruno Le Maire no es ministro de Finanzas sino de Agricultura, y el italiano Mario Draghi no se ha encargado aún del timón de BCE, que sigue en manos de Jean-Claude Trichet.

Resulta que el Mail on Sunday no es precisamente el Financial Times. Su portal de hoy está dedicado a estridentes reclamos de penas duras contra saqueadores, la herencia de la duquesa española, la boda de Kate Moss y las curvas de alguien llamada Lauren Goodger. (Si el precio de que los tabloides británicos ya no puedan invadir la privacidad ajena es que simplemente comenzarán a inventar historias basándose en la literatura folletinesca, quizás habría que repensar la legislación sobre la privacidad.) Lo cual plantea la duda de si los periodistas ingleses leyeron mal el relato francés o si hay algún bromista francés jugando a ser una versión financiera de Nuestro hombre en La Habana.

Cada vez se vuelve más aparente que la cantidad de cosas verosímiles es mucho mayor al conjunto de cosas que son ciertas. A medida que nos vemos expuestos a más información, tenemos que volvernos más escépticos. La semana pasada dio la vuelta al mundo un supuesto estudio que reveló que los usuarios de Internet Explorer tenían cocientes de inteligencia muy inferiores a los usuarios de Firefox y Chrome. Resulta que todo fue obra de un comunicado de prensa de una empresa de publicidad. Tim Harford reveló en su podcast de esta semana que la BBC llegó a consultar a dos expertos en estadística sobre el tema y ambos lo descartaron de plano como un estudio falso. No obstante los sendos baldazos de agua fría, la BBC de todos modos decidió publicar la pieza. El vacío informativo tiene que ser rellenado, poco importa si se trata de información falsa o veraz, incluso en las áreas más prestigiosas del periodismo.

Por otra parte, asombra lo frágiles que son los mercados en épocas de crisis. Una pieza mal reportada y sin respaldo en un diario de tercera categoría puede empujar a uno de los bancos más grandes del mundo al borde en menos de tres días y hacer temblar los fundamentos del sistema financiero mundial.

Acerca de Miguel Llorens

Soy un traductor financiero autónomo especializado en documentos financieros, renta variable, renta fija e informes anuales. He trabajado como traductor de plantilla para Goldman Sachs, RGFT (ahora CLS Communications), H.B.O. y el Open Source Center. Para conocer más sobre mis servicios, visite traductor-financiero.com

¿Arde Londres? #londonriots: Twitter como motor de la historia


Estoy viendo las imágenes de incendios y disturbios en Londres en un día marcado por otro desplome en las bolsas mundiales y un paso tentativo del BCE hacia la compra masiva de bonos españoles e italianos. Más allá de la imagen generalizada de caos mundial en el mes teóricamente más aburrido, ya se comienzan a escuchar los primeros murmullos de que los medios sociales han contribuido a potenciar la creciente ola de saqueos en la capital británica. Supongo que era inevitable. El dedo acusador hacia Twitter y Facebook fue esgrimido primero por un portavoz de Scotland Yard, y se reporta que Blackberry ha indicado su disposición a colaborar con cualquier investigación. El World Service de la BBC, por su puerta, está martilleando con insistencia sobre este ángulo.

El año en curso podría pasar a la historia como el año de Twitter. La red de microblogueros es invocada como causante de fenómenos tan diversos como el Levantamiento Árabe que ha puesto a tambalear gobiernos desde Marruecos hasta Siria; el movimiento de los indignados en España; las protestas sociales en Israel; y ahora los saqueos londinenses. Y aún quedan cinco meses de 2011.

Que Facebook y Twitter hayan desempeñado un rol en todos estos movimientos es innegable. Donde fracasa el análisis superficial del periodismo es en la distinción entre causas necesarias y suficientes. La identificación de esta clase de causas para los eventos históricos es un problema más difícil de lo que se podría creer. Dado un evento histórico cualquiera, hay tantas causas como historiadores que participan en el debate. Gran Bretaña cuenta con las instituciones políticas más antiguas y estables del planeta. Pero también goza de una rica historia de disturbios que va desde el gran levantamiento campesino de 1381 hasta los Poll Tax Riots de principios de los noventa, cuando el moribundo gobierno de Thatcher intentó imponer a trancas y barrancas una reforma mal concebida de los impuestos locales. El disturbio civil es un fenómeno complejo que se asemeja en cierto modo a los pánicos bancarios y las epidemias. Para usar una palabra a la moda, se trata de un hecho viral. Ciertas emociones se transmiten a una velocidad estremecedora de una forma que desafía la descripción simplista, independientemente del medio que se utilice. ¿Acaso cree alguien que Wat Tyler y sus decenas de miles seguidores tenían algún medio de comunicación aparte de la palabra hablada en el siglo catorce? Como acota Gladwell, las masivas manifestaciones en Leipzig en contra del régimen de Honecker se organizaron de forma casi instantánea con apenas el uso del teléfono. Yo, personalmente, he vivido dos disturbios en Venezuela (el “Caracazo” de 1989 y las “guarimbas” de 2004) y en ambos casos puedo dar fe de que la chispa que enciende una de estas hogueras es imprevisible, difícil de planificar y dura de diagnosticar incluso a posteriori. La BBC esta noche machaca que el asesinato por parte de la policía de Mark Duggan el jueves no es justificación ni causa de los subsiguientes hechos de violencia. Por supuesto, lo dice en tono de condena moral. No obstante, hay una verdad subyacente más profunda: a veces buscamos causas donde no las hay. Nuestros cerebros, dice Nassim Nicholas Taleb, son máquinas de formulación de hipótesis causales. Y por eso nos apresuramos para asignar causas a estos disturbios: los recortes de los tories, Twitter, el asesinato de un joven, la brutalidad policial, el calor de agosto, etc. Pero según Taleb, la historia no repta sino que salta, y a veces los saltos son espeluznantes, como se está viendo esta noche en Londres.

La pretensión de tomar una fotografía instantánea de cualquiera de los dramáticos eventos de este año y exclamar “¡Eureka! Twitter y Facebook son los catalizadores” resulta poco menos que aventurada. Pero estamos viviendo una burbuja de los medios sociales y, por otra parte, el determinismo tecnológico es nuestra religión laica. Las voces discordantes son pocas: el citado Gladwell ha realzado la superficialidad de cierto activismo (slacktivism, o “activismo flojo”) que cree que con hacer clic en una petición o unirse a un grupo de Facebook se está transformando el mundo (“La revolución no será tuiteada”). Pero la crítica más completa de la idea de Twitter como el motor de la historia ha sido planteada por el pensador bielorruso Evgeny Morozov, que publicó a principios de este año The Net Delusion: The Dark Side of Internet Freedom (El espejismo de la Red: el lado oscuro de la libertad en Internet).

Morozov, un activista en pro de la democracia, lanza una crítica feroz de la ingenua creencia —adoptada como artículo de fe por los empresarios de Silicon Valley y el Departamento de Estado de Hillary Clinton— de que la tecnología comunicativa por sí sola es capaz de tener un impacto liberador o revolucionario. La escritora británica Zadie Smith ha diagnosticado de forma muy certera este espejismo de creer que la conectividad es un fin en sí:

Lo llamativo del verdadero Zuckerberg, tanto en vídeo como en medios impresos, es la relativa banalidad de su concepción de la razón de ser de Facebook. Emplea la palabra “conectarse” como los creyentes emplean la palabra “Jesús”, como si fuera sagrada en y por sí misma: “De modo que la idea es que, uhm, el sitio ayuda a que todos se conecten con personas y compartan información con la personas con las que quieren mantenerse conectados…” La conexión es la finalidad. La calidad de esa conexión, la calidad de la información que pasa a través de ella, la calidad de las relaciones que esa conexión permite: nada de esto resulta importante.

Basándose en su experiencia de organizar a activistas antiautoritarios en Europa del este, el autor llega a la conclusión de que la panoplia de herramientas comunicativas de la Red 2.0 (blogs, microblogs, redes sociales, móviles inteligentes, etc.) no son por sí solas lo suficientemente poderosas como para desbancar a los atrincherados regímenes antidemocráticos en Belarús, Rusia, Irán, China o Venezuela. Según Morozov, la apuesta masiva del Departamento de Estado por esta vía es un enorme error táctico que corre el riesgo de debilitar el progreso hacia la democracia universal.

La otra vertiente de argumentación del libro de Morozov consiste en realzar un hecho innegable: las herramientas de comunicación cibernética más recientes son susceptibles de ser manipuladas por los regímenes autoritarios. Y esta manipulación se da en dos sentidos principales, ambos igual de escalofriantes. El primero es para vigilar a los disidentes al crear otra forma de infiltrar los movimientos de protesta, fenómeno ampliamente documentado en libro. El segundo sentido es que muchos gobiernos autoritarios o parademocráticos han lanzado experimentos exitosos para manipular la realidad transmitida por los medios sociales. Ya hace varios años que vengo escuchando del llamado “Ejército de 50 centavos”. Se trata de un programa de las autoridades chinas mediante el cual pagan medio dólar a blogueros para que inunden el ciberespacio con miles de entradas y comentarios alabando al Gobierno, contradiciendo información circulada en medios disidentes o lanzando infamias contra figuras opositoras. Morozov analiza este ejemplo y muchos más como prueba de que los gobiernos se están volviendo cada vez más sofisticados en su aprovechamiento de las herramientas comunicacionales de avanzada para ejercer su tradicional control sobre la percepción de la realidad. Al comparar los manifestantes de ahora con los disidentes que luchaban contra el comunismo, acota lo siguiente:

Las similitudes entre Internet y las tecnologías utilizadas para el samizdat [literatura disidente soviética] —máquinas de fax y fotocopiadoras— son menores de las que uno podría imaginar. Una pieza de literatura samizdat reproducida en una fotocopiadora solo tenía dos usos: podía ser leída o ser transferida a otra persona. Internet, en cambio, es por definición un medio mucho más complejo que puede cumplir una infinitud de funciones. Sí, se puede emplear para transmitir información antigubernamental, pero también se puede emplear para espiar a los ciudadanos, satisfacer sus necesidades de entretenimiento, someterlos a propaganda estatal sutil e incluso lanzar ciberataques contra el Pentágono.

Entronizar a Twitter como el motor de la historia contemporánea equivale a olvidar que ninguna tecnología por sí sola tiene un impacto moral o una efectividad histórica. La tecnología es amoral y su impacto depende del modo en que se utilice. Como dicen los foucaultianos, cualquier herramienta de liberación también es una potencial herramienta de control social. El proceso de efectuar transformaciones sociales o políticas sigue pasando por herramientas más antiguas y primitivas, pero menos glamorosas (mítines, contactos personales, proselitismo, manifestaciones). Se trata del tedioso y minucioso trabajo político de convencer uno por uno a los conciudadanos de que un cambio político es necesario. Y esto vale tanto para la derecha como la izquierda. Tanto Lenin como Vaclav Havel se reirían a carcajadas de la idea de que un régimen se puede tumbar mediante blogs anónimos. Y si no estás convencido, pregúntales a los manifestantes sirios qué tácticas resultan más eficaces a la hora de colocar a al-Asad contra la pared: Twitter o una buena barricada.

Tanto en el mundo de la política como en el mundo de la traducción está de moda el crowdsourcing para hacer de todo, desde el análisis de montañas de datos hasta la traducción de manuales de software. Pero no me sorprendería que después de algunos años la sociedad llegue a la conclusión de que un grupo pequeño pero organizado generalmente será más eficaz que una masa indiferenciada de cliqueadores compulsivos. Mientras tanto, la policía londinense desperdiciará valiosos recursos en busca del oscuro tuiteador sin rostro que desencadenó los disturbios de esta semana.

Acerca de Miguel Llorens

Soy un traductor financiero autónomo especializado en documentos financieros, renta variable, renta fija e informes anuales. He trabajado como traductor de plantilla para Goldman Sachs, RGFT (ahora CLS Communications), H.B.O. y el Open Source Center. Para conocer más sobre mis servicios, visite traductor-financiero.com

La prima de riesgo desbanca momentáneamente a Justin Bieber


No es un buen síntoma que un término financiero se convierta en trending topic en Twitter (o, como recomienda Fundéu, “tema del momento”). Hay una terrible correspondencia entre la frecuencia con que “CDO” y “subprime” estaban en boca de legos y hasta de comediantes estadounidenses en 2008 y la velocidad con la que su economía se estaba yendo al sumidero. Hoy le toca a la “prima de riesgo” en castellano, cuya traducción al inglés es risk premium, el diferencial o spread entre los bonos alemanes y los del resto de la UE.  Cuanto mayor es el diferencial entre la rentabilidad de estos, mayor es el riesgo percibido por el mercado.

Por supuesto, su popularidad se debe principalmente a los juegos de palabra:

@theibericpost The Iberic Post

Esta buena, sí. Es promiscua, sí. Te sonríe sospechosamente, sí. Pero por ese camino sólo hay hijos retrasados. #primaderiesgo

@tanbanal Ego Dixit

Yo también tengo una #primaderiesgo Se llama Paca y está muy loca

@javmallo Javier Mallo

INQUIETUDES POLIGLÚTEAS: La prima de Riesgo debe de ser una mujer dura de pelar, después de hacerte pasar por caja… ahora se relaja…

@saulphil

como traductor financiero me encanta que #primaderiesgo esté en twitter, pero nadie habla de la #madrequeleparioalriesgo

Y mi propia modesta contribución al género:

@miguelllorens financial-translator

No le temo a la #primaderiesgo, pero sí a la #madredetodoslosimpagos

Me encantaría ver el gráfico en una base de datos que mida la frecuencia con que aparecen palabras en medios impresos, pero lamentablemente el Ngram Viewer de Google solo es aplicable a libros, y eso solo hasta el año 2008.

De modo que tuve que improvisar un Ngram para pobres al consultar la cantidad de ocurrencias de la frase “prima de riesgo” entre comillas en diarios publicados:

En enero de 2001, la consulta arroja un solo mísero resultado.

En enero de 2010, la consulta nos da 95 modestos resultados.

En enero de 2011, después de que las crisis griega, portuguesa e irlandesa hubiesen explotado, ya tenemos un resultado más angustiante: 2.990 resultados para “prima de riesgo”.

Y como colofón, veamos las ocurrencias de este término financiero —que hace una década era exclusiva propiedad de medios especializados— tan solo en los primeros doce días del presente mes de julio: 4.810 resultados. Ufff.

Solo Dios sabe cómo terminará la crisis, pero si la frecuencia disminuye en agosto, quizás podamos respirar más tranquilos.

Acerca de Miguel Llorens

Soy un traductor financiero autónomo especializado en documentos financieros, renta variable, renta fija e informes anuales. He trabajado como traductor de plantilla para Goldman Sachs, RGFT (ahora CLS Communications), H.B.O. y el Open Source Center. Para conocer más sobre mis servicios, visite traductor-financiero.com

QE2 llega a buen puerto (repetición de un post del año pasado)


Todo parece indicar que este mes la Reserva Federal pondrá fin a su controvertido programa de expansión cuantitativa, conocido en inglés como QE2. Aunque no ha tenido todo el éxito anticipado, el cambio de tono político en el Congreso y el auge de la derecha libertaria pro-patrón oro ha inducido a Bernanke y sus colegas a no introducir un QE3, aunque el espectro de más expansión heterodoxa estará vigente mientras dure el estancamiento actual. Aprovecho para volver a publicar esta entrada de bitácora, de noviembre de 2010) debido a que veo a muchos internautas perdidos buscando la recta traducción de esta enigmática sigla:

El término financiero del día, del mes y quizás del año es “QE2″. Una consulta de Google debería revelar con relativa rapidez que se trata del quantitative easing 2, es decir, el aumento de la oferta monetaria para mantener deprimidos los tipos de interés, estimular la inflación y evitar el aterrorizante espectro de la deflación.

¿Por qué el número 2? Porque la medida anunciada esta tarde por la Reserva Federal de EE.UU. consiste en la segunda campaña para estimular la economía mediante el empleo de resortes puramente monetarios. La primera ronda de QE se produjo aproximadamente entre principios de 2008 y principios de 2009, el periodo más álgido de la crisis financiera. Durante esa fase, el banco central estadounidense, aliado con sus pares del resto del mundo, recortó tipos hasta llevarlos a cero o casi cero e inyectó billones a la economía mediante la compra de cualquier valor impreso en papel excepto billetes de lotería.

¿Por qué la sigla? Es un chiste débil. Coincide con las siglas del crucero Queen Elizabeth II (ya sé, no muy gracioso, pero ¿qué va usted a hacerle? Estamos en crisis).QE2 traducción financiera

¿Cómo se traduce? La palabra easing en el sentido de “rebajar tipos” ya está bastante establecida. Los glosarios sugieren “relajación” o “flexibilización” como traducción. El problema es que estas opciones suenan como un contrasentido: ¿cómo hace uno para “relajar” la oferta monetaria? La dificultad proviene de que el término inglés ease para reducir tipos surge como el antónimo de tighten para “elevar tipos” y ninguno de los dos pares de esta antinomia ha hecho una transición feliz al castellano. No obstante, algunas publicaciones en castellano optan por esta versión:

El euro avanza por encima de los 1,413 dólares después de conocerse la noticia del día: la Reserva Federal ha hecho un anuncio de relajamiento monetario (quantitative easing) con la recompra de bonos por valor de entre 850.000 y 900.000 millones de dólares, más de lo estimado por los analistas. http://www.cotizalia.com/noticias/aproxima-maximos-enero-20101103-60488.html

Otras fuentes periodísticas en castellano han preferido una opción más acertada para ease: expandir. Es una versión resumida de “expandir la oferta monetaria”, que es un sinónimo de la reducción de tipos. Cuando un banco central recorta tipos, expande la oferta monetaria. Más personas solicitan crédito, el coste del dinero disminuye, circula con mayor rapidez y hay más actividad económica.

Al aplicar esta solución de “expandir” por ease al célebre quantitative easing, se produce la siguiente opción: expansión cuantitativa.

En la práctica, esta iniciativa de la Fed, que se denomina “expansión cuantitativa” (Quantitative Easing), supondrá que la Fed imprimirá 600.000 millones de dólares para adquirir deuda pública, con el objeto de bajar los tipos a largo plazo para que la gente consuma más, y las empresas puedan endeudarse y contratar.

http://www.google.com/hostednews/epa/article/ALeqM5ibFf6H6f2-piUy9giGIFvhNLvAmg?docId=1398441

Conocido en la jerga financiera como quantitative easing (expansión monetaria cuantitativa), el plan contó con el respaldo de nueve de los 10 miembros con derecho a voto que conforman el Comité de Mercado Abierto. http://www.elperiodico.com/es/noticias/economia/20101104/fed-lanza-plan-estimulo-monetario-425000-millones/576168.shtml

El QE2 es el término abreviado que se utiliza en Wall Street para referirse a la segunda ronda de quantitative easing, o expansión monetaria cuantitativa, nada que ver con el flamante crucero de lujo Queen Elizabeth 2.

Lo cual es absurdo. ¿”Expansión cuantitativa”? ¿Qué otra clase de expansión podría haber? ¿Cualitativa? “Expansión monetaria cuantitativa” es un intento desesperado por salvar este escollo, pero en última instancia fracasa. Sólo por añadir “monetario” no deja de ser un pleonasmo.

Debido a esta disonancia, muchos autores optan por la elipsis o la explicación reducida sin la traducción directa del término:

La quantitative easing o QE, no es otra cosa que imprimir billetes y poner[l]os a circular.

http://eleconomista.com.mx/columnas/columna-especial-valores/2010/11/03/expansion-cuantitativa

La recaída del empleo y del mercado inmobiliario son factores que han llevado a la Reserva Federal a plantear la posibilidad de ampliar la intensidad de su estímulo monetario por la vía de adquisición de activos (quantitative easing), lo único que se puede hacer cuando los tipos están ya al 0%.

http://www.elpais.com/articulo/economia/global/Dilemas/crecimiento/monetarios/elpepueconeg/20101031elpnegeco_4/Tes

Conclusión: la versión más establecida es “expansión cuantitativa”. En mi opinión, sin embargo, tiene el defecto de ser mentalmente dolorosa. Regresemos al término original. ¿Por qué se denomina quantitative en inglés? Es para distinguir este método de expansión de la oferta monetaria del procedimiento más acostumbrado, que consiste simplemente en recortar tipos. ¿Sería descabellado llamarla expansión heterodoxa? ¿Expansión no monetaria (en contraposición a la expansión regular)? Sólo es una sugerencia…

Acerca de Miguel Llorens

Soy un traductor financiero autónomo especializado en documentos financieros, renta variable, renta fija e informes anuales. He trabajado como traductor de plantilla para Goldman Sachs, RGFT (ahora CLS Communications), H.B.O. y el Open Source Center. Para conocer más sobre mis servicios, visite traductor-financiero.com