Archivo de la etiqueta: españa

Traducción al español de extractos del artículo de Der Spiegel sobre posible impago griego


El día de ayer el semanario alemán Der Spiegel publicó un artículo sobre los preparativos para una suspensión de pagos en Grecia. Detrás de bambalinas, las autoridades alemanas y europeas  hacen planes para atenuar el impacto colateral sobre el resto de Europa. A continuación se presenta una traducción de los pasajes clave de la pieza (tomados de la versión en inglés divulgada por el mismo Der Spiegel):

“Ya basta”, afirma un funcionario público de alto nivel y añade que Berlín ha perdido la paciencia con los griegos. Combinando resignación con fatalismo, Merkel y Schäuble están afrontando lo inevitable y pensando lo anteriormente impensable: Grecia declarará la quiebra y ya ni siquiera se puede descartar su retiro de la unión monetaria.

***

Ya han comenzado a elaborarse los planes para el día crítico, tanto en departamentos del Ministerio de Finanzas en Berlín como en grupos de trabajo de la UE en Bruselas. Funcionarios del Ministerio de Finanzas alemán esperan que una quiebra griega sea manejable, siempre y cuando los políticos europeos conserven la calma y se incrementen los fondos de rescate de acuerdo con lo previsto.

El objetivo es enviar una señal, no solo a los asociados europeos de Berlín sino también a los políticos escépticos dentro de la coalición alemana. El mensaje es que Europa también cuenta con una alternativa aparte de la ayuda: de ser necesario, también puede retirar su asistencia.

***

Aunque el impago parece inevitable, la pregunta sobre si Grecia permanecerá dentro del euro sigue en el aire. En una reunión entre los ministros de Finanzas de Alemania, Holanda y Finlandia:

Schäuble argumentó que los griegos deberían permanecer dentro de la unión monetaria, incluso después de que los tenedores de bonos asuman pérdidas. [El holandés] De Jager, sin embargo, no se opuso a que el país abandone la eurozona. Los asistentes expresaron su acuerdo con que las consecuencias finales deben ser decididas por los mismos griegos: los demás miembros de la eurozona no disponen de la opción de expulsarlos de la unión monetaria.

***

Básicamente hay dos posibilidades para una quiebra griega, [un enviado de Schäuble afirmó la semana pasada en Bruselas]: o bien el país se mantiene dentro de la unión monetaria o se retira.

Ambas opciones generarán pérdidas para los poseedores de bonos, lo cual implica que Grecia solo pagará una parte de su deuda (por ejemplo, un 50%). Esto significa que habrá pérdidas significativas para los acreedores de Atenas, incluidos: el Banco Central Europeo (BCE); los demás países y bancos de la Unión Europea; compañías de seguros; e instituciones financieras a lo largo de Europa. El enviado de Schäuble presentó a sus oyentes en Bruselas los resultados de simulaciones efectuadas por el Ministerio de Finanzas de Alemania y afirmó que el objetivo debería ser contener el daño ocasionado por estas pérdidas.

***

Específicamente, el plan de emergencia para una eventual quiebra griega consiste en lo siguiente:

Los planes alemanes están centrados en dos instrumentos. En primer lugar, el equipo de Schäuble propugna el empleo de líneas de crédito preventivas que consisten en que el EFSF (siglas del Fondo Europeo de Estabilidad Financiera) emita préstamos temporales a países con posiciones financieras precarias. En segundo lugar, procura suministrar inyecciones financieras a los bancos para impedir que incurran en problemas.

Países enteros y la totalidad de sus industrias bancarias quedarían amparados por estos dos instrumentos, argumentó el asistente de Schäuble en Bruselas. Los préstamos ayudarían a Italia y España, pero también a países pequeños como Chipre que podrían verse incapacitados para pedir prestado dinero en los mercados después de una quiebra griega.

Los bancos en muchos países de la eurozona podrían terminar dependiendo de los miles de millones de Luxemburgo, porque tendrían que reconocer pérdidas sobre sus tenencias de bonos estatales griegos. Los bancos helénicos se verían mucho más afectados por una quiebra soberana. Por este motivo, los funcionarios alemanes argumentan que es bastante posible que los bancos griegos continúen recibiendo asistencia incluso después de que el Estado griego vea cortado su acceso a la ayuda del EFSF. La crisis financiera demostró que los bancos comparten estrechos vínculos que se extienden a través de las fronteras. Si un banco importante se viene abajo, puede arrastrar a otros al abismo.

***

Respecto a medidas de emergencia para evitar fugas de capital en Grecia:

Incluso aunque el Gobierno griego tome esta medida, los expertos oficiales opinan que las consecuencias serían manejables. Esta, sin embargo, no era la opinión a principios de mayo, cuando los ministros de Finanzas de los países grandes de la eurozona se congregaron en Luxemburgo para una reunión secreta con el encargado de las finanzas griegas y el presidente de Eurogrupo, [Jean-Claude] Juncker. Uno de los puntos de la agenda fue la posibilidad de que Grecia se retire de la unión monetaria.

Aunque en mayo los expertos aún advertían sobre las consecuencias de esta medida, en la actualidad los rescatistas del euro parecen más abiertos a la posibilidad. Incluso hallaron una solución para un problema que inquietaba a los funcionarios de Schäuble. Al contrario de lo que se presuponía anteriormente, las restricciones sobre el movimiento de capitales –que podrían invocarse para impedir que los ciudadanos griegos trasladen su dinero al exterior (poniendo así en entredicho a los bancos del país)– ahora se consideran compatibles con la legislación de la UE. El artículo 143 del Tratado sobre el Funcionamiento de la Unión Europea es la vía para sortear este obstáculo, por cuanto permite que algunos países “adopten medidas protectivas”.

***

Respecto a la posibilidad de que el escenario griego sea un ensayo que se aplicará a otros países:

Los países sureños, incluida Francia, se mostraron más reservados. Temen que si se interrumpe la financiación a Grecia, ellos podrían ser los siguientes en la fila.

Schäuble aspira a acallar estos temores. Argumenta que, al contrario de otros países golpeados por la crisis, el caso griego no tiene remedio. O, como declaró el ministro griego de Desarrollo y Competitividad Regional, Michalis Chrysohoidis, al diario alemán Tagesspiegel: “La economía griega se está muriendo”.

***

Una quiebra griega se está volviendo cada vez más inminente en parte debido a que los demás países en problemas de Europa han logrado avances importantes en los últimos meses. Los funcionarios del Ministerio de Finanzas alemán afirman que esto atenúa el riesgo de contagio.

***

Portugal incluso subió al peldaño número 45 en el Índice de Competitividad Global del Foro Económico Mundial para 2011-2012, divulgado la semana pasada.

España, por su parte, logró un salto un poco mayor en la lista, al pasar del puesto 42 en 2010-2011 al 36 en el ránking actual. Los españoles han puesto a la venta dos aeropuertos y aprobaron una reforma constitucional que fija un tope de deuda al déficit público, también conocida como “regla de oro”. La nueva norma, que no entrará en vigencia sino hasta 2020, estipula un límite del 0,4% del PIB para cualquier endeudamiento nuevo.

Acerca de Miguel Llorens

Soy un traductor financiero autónomo especializado en documentos financieros, renta variable, renta fija e informes anuales. He trabajado como traductor de plantilla para Goldman Sachs, RGFT (ahora CLS Communications), H.B.O. y el Open Source Center. Para conocer más sobre mis servicios, visite traductor-financiero.com

1 de septiembre: informe de análisis confidencial de Goldman Sachs aconseja apostar contra la banca europea


El análisis financiero viene en diferentes sabores. Gran parte del mismo es público, otro es semipúblico y otro es tan controvertido que puede tener tan solo cien o doscientos lectores. El banco originador protege estos informes contra los ojos inquisitivos de los medios de comunicación y el público como un marido celoso que enfunda a su mujer en un burka. Esta mañana, el velo de confidencialidad que normalmente oculta estas piezas contra el corrosivo brillo de la publicidad se levantó brevemente cuando el Wall Street Journal publicó los detalles de un informe escrito por un analista que trabaja en la mesa de operaciones de Goldman Sachs. Esta clase de pieza es bastante distinta a los informes de renta variable y renta fija que generalmente se transmiten a los medios de comunicación. Cuando un banco de inversión sube o baja su recomendación sobre una empresa o la deuda de un país, este análisis generalmente no suele ser objeto de polémica; por el contrario, la publicidad aumenta su impacto y, por tanto, el prestigio del banco.

El presente caso es más delicado. El diario neoyorquino pone de relieve el hecho de que el informe, redactado por un analista llamado Alan Brazil, tiene un tono muy sombrío y aconseja adoptar posiciones bajistas sobre el euro y la banca europea (nota: todas las citas del artículo son traducciones mías):

En un informe de 54 páginas fechado el 16 de agosto que fue enviado a centenares de clientes institucionales, Alan Brazil —un estratega de Goldman que trabaja en la mesa de operaciones— argumenta que podría ser necesario hasta un billón de dólares en capital para apuntalar los bancos europeos; que las pequeñas empresas estadounidenses —que en el pasado han impulsado la creación de empleos— siguen estancadas; y que el crecimiento chino posiblemente no sea sostenible.

¿Qué tiene esto de novedoso? Realmente nada. Ninguna de estas opiniones por sí sola es particularmente controvertida. Y juntas tampoco son nada explosivo. El asunto es noticioso debido a la compleja red de intereses y clientelas que atiende un grupo del tamaño de Goldman. Y es que en este caso uno de los clientes mimados es nada más y nada menos que el Estado español, que se esfuerza por financiarse en medio de la actual turbulencia bursátil:

El informe se produce en un momento en que Goldman y sus principales rivales compiten por alzarse con contratos de banca y asesoramiento adjudicados por las mismas naciones europeas contra las que aconseja apostar. El miércoles, Goldman y dos otros bancos importantes organizaron una presentación en Londres en la que el secretario de Estado de Economía de España, José Manuel Campa, tenía previsto detallar las medidas de austeridad fiscal adoptadas por el Gobierno y presentar los argumentos a favor de invertir en el país, de acuerdo con una invitación vista por The Wall Street Journal. Goldman ocupa un sitial de preferencia entre los bancos que facilitan las ventas de deuda soberana española.

El diario incluso asoma la posibilidad de una situación similar a los conflictos de interés que condujeron a investigaciones judiciales y legislativas en Estados Unidos. Todo procede del Big Short (“Gran Posición en Corto”) sobre el mercado de la vivienda. Goldman percibió a mediados de la década de los 2000 que había una inmensa burbuja inmobiliaria y aconsejó a algunos de sus clientes que apostaran por un bajón en los precios de la vivienda (es decir, que adoptaran una posición en corto contra los precios de los hogares). El problema es que cualquier apuesta en contra necesita alguien del otro lado que apueste a favor de los precios de la vivienda. Y allí es donde empezaron los problemas, debido a que los persuasivos vendedores del banco debían vender las posiciones largas 1) sin revelar que la postura interna del banco era bajista y 2) sin revelar que el producto había sido hecho a la medida para clientes que estaban del “lado corto” y que sacarían gran provecho si el mercado inmobiliario colapsaba. Un clásico conflicto de interés. El WSJ acota, no obstante, que el presente caso no es tan atroz porque el banco de inversión no inventó los productos recomendados para apostar contra los bancos europeos. La operación se basa en productos ligeramente más exóticos que una acción o un bono pero que no son novedosos. Sin embargo, la situación moral es similar: mientras que la mano derecha recibe comisiones por vender bonos españoles, la mano izquierda susurra a los fondos de alto riesgo que algunos bancos son menos que sólidos debido a que han comprado esos mismísimos bonos.

Concretamente, el analista recomienda la siguiente operación a los inversores institucionales:

El Sr. Brazil enumera detalladamente los préstamos en los que han incurrido 77 instituciones financieras europeas e identifica algunas que ostentan niveles de apalancamiento particularmente elevados. Dichos detalles son muy valiosos para los inversores interesados en abrir posiciones bajistas a través de swaps de incumplimiento crediticio (CDS) sobre bancos europeos individuales, afirman gestores de hedge funds.

En el caso de los inversores que deseen hacer apuestas más amplias en contra de las instituciones financieras europeas, el Sr. Brazil sugiere comprar un CDS sobre un índice que refleja la deuda de varias empresas europeas. Aproximadamente un 20% de los integrantes del índice en cuestión, el “iTRaxx Europe series 9”, son bancos y empresas de seguros, acota el Sr. Brazil.

También sugiere una opción de venta a seis meses que les dé a los inversores el derecho de apostar contra el euro frente al franco suizo. Según reza el informe, el euro “podría debilitarse si los Gobiernos europeos aprueban paquetes adicionales de apoyo financiero o medidas de estímulo”.

En resumen, en las grandes organizaciones no solo la mano derecha no sabe lo que hace la izquierda sino que a veces no le conviene que lo sepa. El artículo del Journal permite una ojeada detrás de bambalinas al análisis para clientes institucionales: el analista se sienta junto a los operadores del banco y conoce las posiciones de los clientes (contrario a los departamentos de análisis normales y corrientes con los que estoy familiarizado, donde el analista está separado de esta información por la llamada “Muralla China” y las imposiciones regulatorias); el análisis está marcado con el nombre del cliente (para disuadir su diseminación); y el material legal al final del mismo incluso afirma que la pieza en cuestión ni siquiera es análisis (“este material no constituye asesoramiento independiente y no es un producto de Global Investment Research”, la división de análisis “común y corriente” de Goldman). Resulta fascinante este análisis que no es análisis.

Como decía un amigo andaluz: “Estos capullos…”

El ministro de Fomento se dispara un balazo en el pie y sale de gira


El Ministerio de Fomento efectuó hace dos semanas un roadshow que recorrió el Reino Unido, Francia, Alemania, Holanda y Rusia. La gira estaba destinada a promover la propiedad inmobiliaria española como una opción de inversión atractiva pese a la incesante retahíla de titulares negativos sobre las economías periféricas. Lamentablemente, el mensaje fue recibido con frío escepticismo. El Financial Times comentó que el intento por restarle importancia a la magnitud de la cantidad de viviendas sin vender resultó poco creíble. Por su parte, los analistas de Barclays Capital cuestionaron la cifra de 700.00 viviendas sin vender citada por el ministro y la contrastaron con la estimación de 1,5 millones de RR de Acuña.

Resulta interesante desde el punto de vista forense echar un vistazo al material informativo en inglés que acompañó la gira del ministro y que está disponible online. Aunque no tengo ninguna opinión sobre la sustancia de la presentación, como traductor profesional opino que la presentación en PowerPoint está redactada en un inglés lamentable que con toda seguridad restó eficacia al mensaje de Blanco.

Aunque creo firmemente que un patriota debe hablar orgullosamente los idiomas extranjeros con el acento propio de su patria, la cuestión es distinta cuando se trata de escribir en otro idioma. La redacción de un documento

José Blanco

profesional en una lengua distinta a la propia exige el asesoramiento de un traductor profesional. No sé con certeza si el PowerPoint en cuestión es una traducción o una redacción en el inglés original, pero es de una calidad francamente bajísima.

Por supuesto, PowerPoint no se presta a la elocuencia de Martin Luther King. Dada su naturaleza visual, tiende hacia lo telegráfico. Pero incluso dentro del estilo punto-raya-punto-raya hay espacio para afinar la calidad del mensaje destinado a un público extranjero (o al menos para no sonar tarzánico).

Un traductor al inglés experimentado no se limita simplemente a lanzar palabras a la página sino que vierte la oración de un modo que suene a inglés. Veamos por ejemplo esta oración:

In the closing months of 2010, the Spanish economy came back on track for recovery, with a q-o-q GDP increase of 0.2%, that sums up for a y-o-y increase of 0.6 %.

Se trata de una mala traducción. El inglés es torpe y poco idiomático. “That sums up” se emplea como una traducción de la frase “lo que suma” o “lo que equivale a”. Pero hay mejores formas de expresar esto y que suenan a inglés, como por ejemplo: “…0.2%, for a total y-o-y increase of 0.6%”.

Un lector escéptico dirá que se trata de un cambio mínimo, pero le puedo asegurar que la disonancia cognitiva que crea el original es lo suficientemente grave como para predisponer al “cliente” al que se está tratando de vender una tesis de inversión. El estilo correcto es preciso para dar en el clavo.

Otros gazapos son más graves:

Spain has the biggest highway net in Europe and is the first European country and second in the world, behind China, in high speed railway line miles

“Highway net” es una traducción literal y errónea de “red de carreteras”. Pero la frase correcta es “highway network”. “Net” significa red, efectivamente, pero se refiere a las redes de los pescadores. El efecto es demoledor: el espectador simplemente dejará de prestar atención a un mensaje presentado de una forma tan inepta.

En una diapositiva posterior aparece lo siguiente:

Economic literature available estimates a range of overvaluation degree between 13% to 30%

La oración está muy mal redactada. Realmente dudo que alguno de los miembros del público del ministro haya comprendido esta oración. Este error me sugiere que, efectivamente, se trata de una traducción (y no una redacción original en inglés) porque la secuencia gramatical está calcada del español y no respeta el orden inglés: “La literatura económica disponible” debería ser “the available economic literature”. Por demás, “a range of overvaluation degree between 13% and 30%” es pura y simplemente macarrónico.

También hay errores de concordancia. El original afirma que “Housing prices have fallen over 15.4% from its maximum…” cuando debería ser “Housing prices have fallen… from their maximum”.

La siguiente oración también es torpe y agramatical. El PPT del Ministerio acota que: “Thus, comparatively, the degree of the adjustment in Spain is being harder than in other countries”. Pero un buen traductor habría hecho una sugerencia para mejorar el texto y facilitarle la tarea al lector o espectador: “Thus comparatively, the degree of adjustment in Spain has been steeper/tougher/harsher than in other countries”.

En resumen, una cámara de horrores en una veintena de diapositivas. Por supuesto, la mejor traducción del mundo no habría quintuplicado las ventas de viviendas vacías de un día para otro. Pero al menos dejaría en alto la imagen de la organización que hace la presentación, cosa que mucho me temo no sucedió en este caso, a juzgar por las reacciones del FT y Barclays.

Este es el discreto pero determinante aporte que puede hacer un traductor profesional. La calidad de sus traducciones no solo transmiten el significado de su texto sino que son parte integral de su imagen corporativa. Una traducción profesional hará que esta imagen brille con más fuerza y que su mensaje sea recibido con mucha mayor simpatía.

Salir a vender un mensaje de por sí difícil con una traducción mediocre, por el contrario, equivale a dispararse en el pie antes de un maratón.

Acerca de Miguel Llorens

Soy un traductor financiero autónomo especializado en documentos financieros, renta variable, renta fija e informes anuales. He trabajado como traductor de plantilla para Goldman Sachs, RGFT (ahora CLS Communications), H.B.O. y el Open Source Center. Para conocer más sobre mis servicios, visite traductor-financiero.com