Terminología financiera en las noticias: la palabra “reprofiling”


Un fantasma recorre Europa… Apenas apareció el lunes de la semana pasada y poco a poco ha hecho el recorrido desde Berlín hasta Barcelona y desde Milán hasta Madrid. Hombres adultos temen pronunciar su nombre en voz baja. Las mujeres se persignan al escucharlo. Pero se ha insinuado en la mente de todos.

El término financiero del mes tiene que ser reprofiling. El traductor financiero que trabaja del inglés al español no encontrará este término en los diccionarios, pues entró en boga apenas hace una semana como forma para edulcorar el amargo trago de un país europeo que se declara incapaz de hacer frente a su deuda. Se trata de la posibilidad de “reperfilar” esta deuda (lo cual podría implicar varias cosas, desde un impago parcial hasta una extensión de la duración de los bonos griegos). Traducido al español, se trata de la reestructuración de la deuda de un país que se balancea sobre el abismo de la insolvencia.

¿Por qué tenemos que apelar al eufemismo cuando hay tantas palabras útiles para describir el proceso en castellano, como la mentada “reestructuración”, declaración de mora, insolvencia, moratoria de deuda, impago soberano o el anglicismo default?

Porque el neologismo es una forma de suavizar algo que, de ocurrir, pondría a temblar los sistemas financieros del continente y el mundo.

La traducción al español más extendida es reperfilar. Resulta interesante que el archivo de El País solo revela tres instancias de la palabra y la primera data apenas del domingo:

La UE ya ha comenzado a trabajar en esa reestructuración suave -con el ya habitual neologismo: los burócratas de Bruselas hablan de reperfilar la deuda

http://www.elpais.com/articulo/economia/Europa/afronta/momento/verdad/elpepieco/20110522elpepieco_1/Tes

Nótense las itálicas. La palabra suena lo suficientemente a Eurospeak que los medios la traten con pinzas. Fuentes como El Diario financiero optan por unas comillas muy asépticas (“…Europa debería considerar “reperfilar” las maduraciones de bonos de Grecia…”), opción imitada por Mercado (“…el primer ministro luxemburgués Jean-Claude Juncker (Eurogrupo) plantea “reperfilar” los vencimientos de bonos…”).

Sin embargo, los altos funcionarios que dirimen el desenvolvimiento de la tragedia y que están opuestos al impago griego se atragantan con el eufemismo. Como dijo Christine Lagarde con brutal franqueza gala:

Lo que seguro que no queremos es una quiebra, una suspensión de pagos de un país europeo. Pueden usarse muchas palabras (reperfilar, reestructurar, lo que sea), pero no vamos a tolerar una situación así en Grecia.

http://www.elpais.com/articulo/economia/Espana/sufre/mercados/crisis/griega/resaca/electoral/elpepieco/20110524elpepieco_2/Tes

“Quiebra, reperfilar, reestructurar, lo que sea…”

Vendrá un largo y ardiente verano.

Acerca de Miguel Llorens

Soy un traductor financiero autónomo especializado en documentos financieros, renta variable, renta fija e informes anuales. He trabajado como traductor de plantilla para Goldman Sachs, RGFT (ahora CLS Communications), H.B.O. y el Open Source Center. Para conocer más sobre mis servicios, visite traductor-financiero.com


About these ads

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s